Виталий Нурк Опубликовано 1 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2015 :dntknw: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Мартуша Опубликовано 1 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 1 августа, 2015 Это фразеологизм, нужно смотреть на контекст. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maria Raduga Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 Это фразеологизм, нужно смотреть на контекст.Согласна. По-русски не очень понятно что имеется в виду :blush2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alila1986 Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 Надо все предложение, а еще лучше предложения 3 .... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CanisLupusVita Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марина и Айрон Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 я даже фразеологизма в русском такого не знаю :dntknw: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Нурк Опубликовано 2 августа, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что)платок, плащ, etc.... :blush2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Цукер Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 платок, плащ, etc.... :blush2:А как платок может рваться с плеч? Это не устойчивый фразеологизм, это авторская метафора? Боюсь, атмосферу не передать, будет что то типа платок из реади ту фолл даун фром плечи. Англичане не воткнут в это... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
yuliavsan Опубликовано 2 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 2 августа, 2015 torn from his/her shoulders, но я такого фразеологизма не слышала. А для чего это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Цукер Опубликовано 3 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2015 Это видать, примерно тоже самое, что "флай цокотлай"))))))))))))))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Нурк Опубликовано 3 августа, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 3 августа, 2015 torn from his/her shoulders, но я такого фразеологизма не слышала. А для чего это?torn - попытка порвать, ИМХО :blush2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CanisLupusVita Опубликовано 3 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 3 августа, 2015 (изменено) А как платок может рваться с плеч? Ветром гонимый :blush2: Изменено 3 августа, 2015 пользователем CanisLupusVita Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
yuliavsan Опубликовано 4 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 4 августа, 2015 (изменено) torn - попытка порвать, ИМХО :blush2: :good: но это дословный перевод этого слова в фразе переводится по-разному. Я иногда на русском не могу подобрать перевод простого слова, но в контексте предложения. Это тоже самое как объяснить на английском "берешь за душу" или "в печенках сидишь"...Кстати, если задуматься, то и слово рвать по-разному можно понять: рвать бумагу, сорвать покрывало, ей/ему плохо, он/ она начал(а) рвать, рвется из рук)))) Изменено 4 августа, 2015 пользователем yuliavsan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Asyanya1983 Опубликовано 5 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 5 августа, 2015 Может falls off her shoulders ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аня и Жорж Опубликовано 25 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маша и Мика Опубликовано 26 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2015 Нет такого фразеологизма в русском языке. Я б начала с редакции русского варианта, честно говоря. Рваться можно в бой, с плеч может катиться голова, а у Вас что-то между прям :)Что касается перевода, если все-таки надо переводить именно эту конкретную фразу, то либо давайте контекст, либо лучше даже не пробовать использовать предложенные переводы, можно сесть в лужу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
yuliavsan Опубликовано 27 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2015 tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно.Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Aннaбель Опубликовано 27 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2015 Сняла решительно платок наброшенный? :lol2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
yuliavsan Опубликовано 27 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2015 Сняла решительно платок наброшенный? :lol2: :clap_1: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Нурк Опубликовано 27 августа, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 27 августа, 2015 Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.мой вариант - is tensed with the wind. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аня и Жорж Опубликовано 28 августа, 2015 Поделиться Опубликовано 28 августа, 2015 Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.Pull off, тоже, кстати, хороший вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
yuliavsan Опубликовано 1 сентября, 2015 Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2015 (изменено) мой вариант - is tensed with the wind.Унесенные ветром))), а дословно ветер напрягся Изменено 1 сентября, 2015 пользователем yuliavsan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Виталий Нурк Опубликовано 1 сентября, 2015 Автор Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2015 Унесенные ветром))), а дословно ветер напрягсяРастянут ветром - страдательный залог :blush2: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Оля&Ину Опубликовано 2 сентября, 2015 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2015 torn from the shoulder Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти