Кирюша и Маруся Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Спасибо за Хомасуридзе на САС - Флетик под него сходил бы еще раз. В месяц назад нам понравилось. На монку Голдику хочется Хенеси, а Флетик еще не понимает, чем Хенеси или Кросби ему грозит.
Natalia-Tim-Grando Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Что касается выставки 24 апреля, то сейчас ведутся переговоры с четой Хенеси, несмотря на то, что они были летом в Питере. Один САС будет судить Хомасуридзе Р.Р., второй САС пока уточняется, все зависит от Хенеси, если они приезжают - это и будет второй эксперт для ретриверов на всепородки.Под Хеннесси с удовольствием пойдем еще раз, не смотря на то, что были под ними летом. Кстати, было бы здорово все-таки получить описание на родном английском (в Питере в ринге работал переводчик, который успевал перевести только первое предложение из описания. Вот и остались мы без описания )Насчет судейства ими же САС - тоже очень хорошая идея. Именно так питерцы летом и сделали На монку Голдику хочется Хенеси,Многим голдикам хочется Хеннесси :lol2:
тигрис Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 а переводчиком можно опять Настю пригласить.после НКП очень понравилось.
Аська и Собаки Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 а переводчиком можно опять Настю пригласить.после НКП очень понравилось.Лена, спасибо за доверие, конечно. Но по ВП я не имею права работать в том же ринге, в котором выставляю свою собаку или собак своего разведения... А т.к. я стала обладателем голдена, и еще у меня есть лабра-дочка, которая на эту выставку, возможно, пойдет - то, боюсь, разорваться с не смогу при всем своем желании Если дочка не пойдет и по какой-то причине я не поведу мохнатую - то буду только рада .
GoldenBoys Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 От таких маэстро как L&G Hennessy описание хотелось бы получить в оригинале, т.е. на английском. В Питер ездили именно за описанием, которое к сожалению будучи на русском, не соответствовало тому что реально диктовалось и было выброшено в помойку.
Кирюша и Маруся Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Согласна со Светой!Описание нужно на английском, дальше сами переведем.
Natalia-Tim-Grando Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 (изменено) а переводчиком можно опять Настю пригласить.после НКП очень понравилось.Вот как раз переводить описания-то и не надо! Ценность оригинала в том, что это записано со слов эксперта! Именно за это люблю выставки РРК, там всегда описания записываются в оригинале, ни один даже самый лучший перевод не сравнится с оригиналом. Изменено 14 января, 2011 пользователем Natalia-Tim-Grando
Аська и Собаки Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 От таких маэстро как L&G Hennessy описание хотелось бы получить в оригинале, т.е. на английском. В Питер ездили именно за описанием, которое к сожалению будучи на русском, не соответствовало тому что реально диктовалось и было выброшено в помойку.Согласна со Светой!Описание нужно на английском, дальше сами переведем. Вот как раз переводить описания-то и не надо! Ценность оригинала в том, что это записано со слов эксперта! Именно за это люблю выставки РРК, там всегда описания записываются в оригинале, ни один даже самый лучший перевод не сравнится с оригиналом.согласна!а желающим - после ринга могу и перевести
Natalia-Tim-Grando Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 От таких маэстро как L&G Hennessy описание хотелось бы получить в оригинале, т.е. на английском. В Питер ездили именно за описанием, которое к сожалению будучи на русском, не соответствовало тому что реально диктовалось и было выброшено в помойку.У вас еще было, что выбросить. А мы вообще без описания остались... Видно, переводчика в тот момент заклинило. А вообще, когда слышишь краем уха то, что говорит эксперт, а потом читаешь переведенное, но совершенно другое описание, становится очень и очень грустно...
тигрис Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Лена, спасибо за доверие, конечно. Но по ВП я не имею права работать в том же ринге, в котором выставляю свою собаку или собак своего разведения... А т.к. я стала обладателем голдена, и еще у меня есть лабра-дочка, которая на эту выставку, возможно, пойдет - то, боюсь, разорваться с не смогу при всем своем желании Если дочка не пойдет и по какой-то причине я не поведу мохнатую - то буду только рада .эх. но я потом к тебе подойду.Вот как раз переводить описания-то и не надо! Ценность оригинала в том, что это записано со слов эксперта! Именно за это люблю выставки РРК, там всегда описания записываются в оригинале, ни один даже самый лучший перевод не сравнится с оригиналом.если вы знаете англ язык в совершенстве, то вам может так и удобно. мне нет. я только немецкий знаю.Давайте немца пригласим и посмотрим как вы переводить его перлы будете без переводчика.хорошо что есть у нас Настя. а так бегать и просить перевести тоже мало толку, неизвестно что напереведут.
Kovesh(Alla) Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 (изменено) эх. но я потом к тебе подойду.если вы знаете англ язык в совершенстве, то вам может так и удобно. мне нет. я только немецкий знаю.Давайте немца пригласим и посмотрим как вы переводить его перлы будете без переводчика.хорошо что есть у нас Настя. а так бегать и просить перевести тоже мало толку, неизвестно что напереведут.надо купить переводо-печатающее устройство эксперт говорит, а ассистент толко успевает отрывать листики-описания сейчас я уже не так восторженно-торжественно отношусь к описаниямбольше чем мы знаем про наших собак нам вряд ли напишутно, безусловно, очень приятно читать комплименты то, что судья заметил качество собаки Изменено 14 января, 2011 пользователем Kovesh(Alla)
тигрис Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 надо купить переводо-печатающее устройство эксперт говорит, а ассистент толко успевает отрывать листики-описания сейчас я уже не так восторженно-торжественно отношусь к описаниямбольше чем мы знаем про наших собак нам вряд ли напишутно, безусловно, очень приятно читать комплименты то, то судья заметил качество собаки Алла мне очень понравился перевод Насти на НКП.приятно читать было.без всяких там в норме. и хорошие.я тоже к описаниям отношусь спокойно. лучше хозяина его собаку все равно ни кто незнает.у меня чисто дух соревнования не более.
Natalia-Tim-Grando Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 если вы знаете англ язык в совершенстве, то вам может так и удобно. мне нет. я только немецкий знаю.Давайте немца пригласим и посмотрим как вы переводить его перлы будете без переводчика.хорошо что есть у нас Настя. а так бегать и просить перевести тоже мало толку, неизвестно что напереведут. :lol2: Здесь дело не в удобстве-неудобстве. А в ценности родного описания именно от Хеннеси, а не от переводчика Васи Пупкина. Если бы у меня были немецкие овчарки или доберманы, я была бы счастлива получать описания на немецком (проблемы перевода меня бы не волновали, нашла бы того, кто помог бы перевести).но, безусловно, очень приятно читать комплименты то, что судья заметил качество собаки А как они эти комплименты делают! ни один переводчик так не переведет, как написано на родном английском
тигрис Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 :lol2: Здесь дело не в удобстве-неудобстве. А в ценности родного описания именно от Хеннеси, а не от переводчика Васи Пупкина. Если бы у меня были немецкие овчарки или доберманы, я была бы счастлива получать описания на немецком (проблемы перевода меня бы не волновали, нашла бы того, кто помог бы перевести).а смысл бегать и искать. когда можно сразу достойного переводчика поставить.один раз я долго искала переводчика с венгерского. дело до посольства дошло. а оно надо? тогда может было нужно, потому как на руках больше 20 описаний было. а на одну собаку смысла нет.не забывайте что на выставки ходят не только те кто их часто посещает. но и новенькие в породе.им то за чем это надо?
GoldenBoys Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 :lol2: Здесь дело не в удобстве-неудобстве. А в ценности родного описания именно от Хеннеси, а не от переводчика Васи Пупкина. Если бы у меня были немецкие овчарки или доберманы, я была бы счастлива получать описания на немецком (проблемы перевода меня бы не волновали, нашла бы того, кто помог бы перевести).А как они эти комплименты делают! ни один переводчик так не переведет, как написано на родном английском Наташ, если не срастется с Хенеси в этот раз, давай съездим под них куда-нибудь, где описание точно будет на английском
Маша и Мика Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 (изменено) если вы знаете англ язык в совершенстве, то вам может так и удобно. мне нет. я только немецкий знаю.Давайте немца пригласим и посмотрим как вы переводить его перлы будете без переводчика.хорошо что есть у нас Настя. а так бегать и просить перевести тоже мало толку, неизвестно что напереведут.Лен, да много ли тут знающих английский в совершенстве? Не надо особых знаний, чтобы понимать те слова, что эксперты используют.По мне, главное, чтоб записали дословно. Потом можно хоть у знакомых на выставке, хоть у Гугла получить перевод. У нас в Эстонии был ринг под финкой, на каком языке в такой ситуации нужно было писать, если были экспоненты также из России? Писали на финском, а мы потом в выставкоме перевели без проблем в спокойной обстановке. А переводчику бы пришлось это всё на бегу делать, чтобы ринг не задерживать. Описания от породников-интеров и особенно от англичан ценны их комплиментами, а свои углы-линии-переходы все и так знают Когда четко записано на языке эксперта, помимо того, что память остается и всегда можно перечитать, всегда можно в нескольких источниках перевести, а вот если записано не все и урывками, но с переводом - не факт, что лучше.И потом одно дело, когда переводит человек со знанием и языка, и собак (и терминологии) - это одно. А когда как, если не ошибаюсь, на последней или предпоследней Националке у лабров было, когда меняли переводчика - это финиш..P.S. Все вспоминаю выставку с маминым котом, которому прибалтийская эксперт сказала: "Handsome guy with а cute smile", а в описании мы прочли: "Красивый кот. Улыбается???" Вот прям так, с тремя вопросительными знаками, мол, чуднАя тетка, эксперт-то А мама так вдохновилась мои переводом, что потом даже слегка в обиде была на переводчицу Изменено 14 января, 2011 пользователем Маша и Мика
Северянин Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Описание на русском от интеров мне не интересно, пусть переводчики не обижаются. Все равно испорченный телефон получается - один сказал - второй часть перевел что хотел - третий часть записал, что хотел. В итоге маловразумительная писанина. Так и вспомнишь Энн Вудкок в Питере, которая поняла, что с ринговой бригадой каши не сваришь, и села сама писать описания. У младшего - строчка на русском, у старшего подробно на аглицком. Вот только на НКП в 2010 было адекватное описание. А все остальные...А так мечта - аудиофайл с описанием. Реализуется элемнтарно.
Золото мое Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Когда Кейт Кросби судила моно в Белгороде, то описание было на английском. У нас к диплому такое приколото.А потом желающие (не знающие языка и т.д.) могли перевести его.А так мечта - аудиофайл с описанием. Реализуется элементарно.Классно!
Кирюша и Маруся Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 (изменено) А так мечта - аудиофайл с описанием. Реализуется элемнтарно.Выдаете хендлеру диктофон в карман и микрофон ему на пиджак цепляете. Будет вам счастье. Если выставляете сами, что чаще всего сами все слышите. Изменено 14 января, 2011 пользователем Кирюша и Маруся
GoldenBoys Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Выдаете хендлеру диктофон в карман и микрофон ему на пиджак цепляете. Будет вам счастье. Если выставляете сами, что чаще всего сами все слышите.Неее, мне прикольно письменное на английском, от МАЭСТРО не грех и в рамочку на стенку Там такие шедевральные фразы бывают :lol2:
Кирюша и Маруся Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Неее, мне прикольно письменное на английском, от МАЭСТРО не грех и в рамочку на стенку Там такие шедевральные фразы бывают :lol2:Одно другого не исключает, а дополняет.
Цукер Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 Да.. а мне все равно. Хоть немец, хоть англичанин.. я оба языка знаю. На интеров пойду. Давно нигде не была. А под наших- увольте. Не верю и все тут.
Kovesh(Alla) Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 (изменено) Да.. а мне все равно. Хоть немец, хоть англичанин.. я оба языка знаю. На интеров пойду. Давно нигде не была. А под наших- увольте. Не верю и все тут.Да наверное есть и у нас отличные эксперты.Только мы их не знаем, если они не в "команде".И, конечно, большинству наших экспертов не хватает уважительного отношения к экспонентам.Не снисноходительно-вежливового, а действительно заинтересованно-восхищенного(говорю про победителей) Изменено 14 января, 2011 пользователем Kovesh(Alla)
Аська и Собаки Опубликовано 14 января, 2011 Опубликовано 14 января, 2011 на самом деле, давно считаю, что описание должно выдаваться на языке оригинала (т.е. эксперта). А уж переводить его или нет и где - дело экспонента. Ну, можно даже на выставку посадить переводчика и пусть к нему подходят и переводят те, кто не может сам...Сразу оговорюсь, что кроме английского - не знаю никакого языка, но готова получать от немцев - на немецком, от итальянцев - на итальянском и т.п.
Natalia-Tim-Grando Опубликовано 17 января, 2011 Опубликовано 17 января, 2011 Наташ, если не срастется с Хенеси в этот раз, давай съездим под них куда-нибудь, где описание точно будет на английском Я с ОГРОМНЫМ удовольствием!!!
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти