ETY Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Забавных описаний много из последних A.Woodcock : "Very well handled, again by the younggirl! Balanced body proportions, lovely bone and feet, covered the groundwell on the move....Andrzej Stepinsky (Poland): Pure in lines - дальше все стандартноОдно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Господа, давайте, давайте и с необычными и странными оборотами - тоже, причем, это даже интереснее! Есть, над чем поломать голову ;)
Starfish Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Одно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост опушен, наверное - в смысле, волосатый :)Переводики:1) A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quartersSuddenly, lacking coat on body / a pity!!!Гармонично и свободно двигается, приятная голова, экспрессивная, достаточный костяк, хорошие углыНеожиданность - в линьке/ жаль!!!2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed typeПриятная красивая голова, приятное выражение, хорошо сбалансированная сука, хорошая крепкая линия верха, в целом хороший породные тип3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy Хорошая палевая (сука), хорошие очертания, очень женственная голова, хорошая шея и грудь, на данный момент шерсть не в лучшем состоянии, движения гармоничные Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Starfish
Aннaбель Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Забавных описаний много из последних A.Woodcock : "Very well handled, again by the younggirl! Balanced body proportions, lovely bone and feet, covered the groundwell on the move....Andrzej Stepinsky (Poland): Pure in lines - дальше все стандартноОдно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост Это на России? Дойчер? Там была совершенно невменяемая переводчица, я сначала попыталась уточнить, потом плюнула и стала писать дословно, "хорошо опуШен хвост".Ася, насколько могу - воспроизведу (у меня французский), описание коржи.Feminine, typycal in bodySofficient and front ...reamoves true front...readark eyes, ear ...wide corr. bifeprefer stronger fore faceЕще могу дать тел коржиной заводчицы, кинолог+переводчик+препод англЖенственная, породный корпус............темные глаза.....желательно более наполненное лицо (не могу сказать о своей собаке - морда!)
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 опушен, наверное - в смысле, волосатый :)Переводики:1) A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quartersSuddenly, lacking coat on body / a pity!!!Гармонично и свободно двигается, приятная голова, экспрессивная, достаточный костяк, хорошие углыНеожиданность - в линьке/ жаль!!!2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed typeПриятная красивая голова, приятное выражение, хорошо сбалансированная сука, хорошая крепкая линия верха, в целом хороший породные тип3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy Хорошая палевая (сука), хорошие очертания, очень женственная голова, хорошая шея и грудь, на данный момент шерсть не в лучшем состоянии, движения гармоничныеЮль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... ну да поздно уже.... :(
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Юль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... ну да поздно уже.... :(Насть, почему не надо перевода?
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Насть, почему не надо перевода?Ирка, все вам расскажи :):):) Переводчика я нового готовлю! На этих описаниях будем тренироваться! А ученица - форумчанка наша :):):)
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Ирка, все вам расскажи :):):) Переводчика я нового готовлю! На этих описаниях будем тренироваться! А ученица - форумчанка наша :):):)Ну так пусть читает только те, которые без перевода. Всем остальным какой интерес читать только английский вариант?
Пугачева Юлия Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Насть, а скан описания пойдет??а то набирать в лом, ща поищу было в эл.виде
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Насть, а скан описания пойдет??а то набирать в лом, ща поищу было в эл.видеконечно! на мыло кидай - gorduha @ mail.ru Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Аська и Собаки
Пугачева Юлия Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 конечно! на мыло кидай - gorduha @ mail.ruкинула :)
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Юль, получила. спасибо. офигительное описание!
Пугачева Юлия Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Юль, получила. спасибо. офигительное описание! псиб :)завтра еще наковыряю, отсканю и пришлю
Маша и Мика Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Последнее Микино от Торунн Сорби (переводила в оргкомитете), март-2011:- good type& size, well-formed head with typical expression, good neck& shoulders, compact body, short-coupled, could wish better bone, good topline and bottom line, unfortunately not in her best coat today, good moves, was shown good.Ее же (Торунн Сорби) описание с РРК (октябрь-2009:- excellent type, very good head&expression, slight upright in front, very good body, topline and hind angulation, strong second side, short-coupled, good coat, parallel movesTony Floyd был краток :- a very sound female, moves up&down straight, good coat, tail, quarters, good condition.Ого.. оказалось, что остальные описания переведены у нас на русский :( С РРК 2008 только диплом - потерялся листок с описанием :(Вот тогда Томкины:Borge Espeland:- very promising puppy, excellent outline, nice type of head, but would like more parallel lines (это чисто флэтское), excellent neck, nice back&front angulation, front feet could be straighter, nice topline, strong back-end, good bone, excellent moves.Raija Tammelin- beautiful young bitch with good proportions, not parallel head lines , head should fill up with age, beautiful topline, body suitable for age, good angulation, moves with good length of steps, excellent coat quality, enough feathers (украшающая шерсть), confident behaviourEwa Nielsen:- big, but elegant bitch with beautiful head, beautiful outline, excellent body&bone, moves very good with excellent front step length (это они так вымах назвали, я уточняла у эксперта после выставки)
КсюШаня Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Аська и Собаки, а вы не могли бы мне написать перевод тех описаний, которые я вам в личку скидывала, а то я в английском ни бум-бум?)))))))
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Машунь, спасибо! То, что ты прокомментировала, я поняла. Вот только с чисто познавательной точки зрения - что имеется ввиду под параллельными линиями головы у флэтов, что имеет такое принципиальное значение?
barberry Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Юль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... ну да поздно уже.... :(а его (перевод), в принципе, НЕ НАДО! Не надо переводить то, что говорит судья в ринге, нужно просто записывать за ним - вот и все чего хотелось бы от работника ринга, записывающего за судьей. Переводчики в ринге не нужны вообще. ИМХО!Посмотрела сейчас описания....даже Браббаны в переведенном виде у меня и Мэрион Хопкинсон и S. Wiles (то, что с Бомонда, но, слава Богу, есть непереведенное ее из Финки), а с наших хороших выставок -моно только описание Кэрол Куд в оригинале - приятно почитать, остальные - все переведенные нашими равнодушными переводчицами (к примеру,судья говорит "smart bitch" они переводят "хорошая cука"....) Изменено 5 апреля, 2011 пользователем barberry
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 а его (перевод), в принципе, НЕ НАДО! Не надо переводить то, что говорит судья в ринге, нужно просто записывать за ним - вот и все чего хотелось бы от работника ринга, записывающего за судьей. Переводчики в ринге не нужны вообще. ИМХО!Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.
Aннaбель Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 ИМХО - грамотно было на этом Бомонде - описания с моно - на двух языках, и по-английски, и по-русски. Но какова работа бригады! Это посочувствовать только можно! Бедная Анечка в большинстве случаев и писала англ. вариант и переводила одновременно, хорошо, была помощница...Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.Жесть - переводчик у голденов на Евразии-1... почитала 2 с половиной слова в описании - и то видно, что безграмотно... Хотя что говорил эксперт - понятия не имею, т.к. выставляла не сама.
barberry Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.я и говорю об этом, только не переводить!!!Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.да, но, всеж лучше, когда это кинолог, а не просто переводчик, далекий от кинологических терминов. Многие знают язык и записать за судьей на англ. не так и сложно.
Маша и Мика Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Машунь, спасибо! То, что ты прокомментировала, я поняла. Вот только с чисто познавательной точки зрения - что имеется ввиду под параллельными линиями головы у флэтов, что имеет такое принципиальное значение?Линия лба (не затылка), считается, что д.б. параллельна линии моськи (если не брать в расчет отрезок, где переход)
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Линия лба (не затылка), считается, что д.б. параллельна линии моськи (если не брать в расчет отрезок, где переход)понимаю, но с трудом представляю. На абстрактном фото или рисунке можно проиллюстрировать? Маш, просто интересно, ей богу!
Маша и Мика Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 понимаю, но с трудом представляю. На абстрактном фото или рисунке можно проиллюстрировать? Маш, просто интересно, ей богу!попробую абстрактно :)Не параллельные линии, морда как бы опущена:Параллельные:
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти