Перейти к содержанию
Лабрадор.ру собаки - ретриверы

Описания с выставок


Рекомендуемые сообщения

Забавных описаний много

из последних A.Woodcock : "Very well handled, again by the young

girl! Balanced body proportions, lovely bone and feet, covered the ground

well on the move....

Andrzej Stepinsky (Poland): Pure in lines - дальше все стандартно

Одно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост :lol2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, давайте, давайте и с необычными и странными оборотами - тоже, причем, это даже интереснее! Есть, над чем поломать голову ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Одно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост :lol2:

опушен, наверное - в смысле, волосатый :)

Переводики:

1) A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quarters

Suddenly, lacking coat on body / a pity!!!

Гармонично и свободно двигается, приятная голова, экспрессивная, достаточный костяк, хорошие углы

Неожиданность - в линьке/ жаль!!!

2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type

Приятная красивая голова, приятное выражение, хорошо сбалансированная сука, хорошая крепкая линия верха, в целом хороший породные тип

3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy

Хорошая палевая (сука), хорошие очертания, очень женственная голова, хорошая шея и грудь, на данный момент шерсть не в лучшем состоянии, движения гармоничные

Изменено пользователем Starfish
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Забавных описаний много

из последних A.Woodcock : "Very well handled, again by the young

girl! Balanced body proportions, lovely bone and feet, covered the ground

well on the move....

Andrzej Stepinsky (Poland): Pure in lines - дальше все стандартно

Одно из описаний судьи-австрийца гласило(был русский перевод) - хорошо опущен хвост :lol2:

Это на России? Дойчер? Там была совершенно невменяемая переводчица, :ranting: я сначала попыталась уточнить, потом плюнула и стала писать дословно, "хорошо опуШен хвост".

Ася, насколько могу - воспроизведу (у меня французский), описание коржи.

Feminine, typycal in body

Sofficient and front ...rea

moves true front...rea

dark eyes, ear ...wide corr. bife

prefer stronger fore face

Еще могу дать тел коржиной заводчицы, кинолог+переводчик+препод англ

Женственная, породный корпус

............

темные глаза.....

желательно более наполненное лицо (не могу сказать о своей собаке - морда!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

опушен, наверное - в смысле, волосатый :)

Переводики:

1) A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quarters

Suddenly, lacking coat on body / a pity!!!

Гармонично и свободно двигается, приятная голова, экспрессивная, достаточный костяк, хорошие углы

Неожиданность - в линьке/ жаль!!!

2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type

Приятная красивая голова, приятное выражение, хорошо сбалансированная сука, хорошая крепкая линия верха, в целом хороший породные тип

3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy

Хорошая палевая (сука), хорошие очертания, очень женственная голова, хорошая шея и грудь, на данный момент шерсть не в лучшем состоянии, движения гармоничные

Юль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(

Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... :blush2: ну да поздно уже.... :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(

Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... :blush2: ну да поздно уже.... :(

Насть, почему не надо перевода?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насть, почему не надо перевода?

Ирка, все вам расскажи :):):) Переводчика я нового готовлю! На этих описаниях будем тренироваться! А ученица - форумчанка наша :):):)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ирка, все вам расскажи :):):) Переводчика я нового готовлю! На этих описаниях будем тренироваться! А ученица - форумчанка наша :):):)

Ну так пусть читает только те, которые без перевода. Всем остальным какой интерес читать только английский вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насть, а скан описания пойдет??

а то набирать в лом, ща поищу было в эл.виде

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насть, а скан описания пойдет??

а то набирать в лом, ща поищу было в эл.виде

конечно! на мыло кидай - gorduha @ mail.ru

Изменено пользователем Аська и Собаки
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

конечно! на мыло кидай - gorduha @ mail.ru

кинула :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юль, получила. спасибо. офигительное описание! :thumbup:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юль, получила. спасибо. офигительное описание! :thumbup:

псиб :)

завтра еще наковыряю, отсканю и пришлю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последнее Микино от Торунн Сорби (переводила в оргкомитете), март-2011:

- good type& size, well-formed head with typical expression, good neck& shoulders, compact body, short-coupled, could wish better bone, good topline and bottom line, unfortunately not in her best coat today, good moves, was shown good.

Ее же (Торунн Сорби) описание с РРК (октябрь-2009:

- excellent type, very good head&expression, slight upright in front, very good body, topline and hind angulation, strong second side, short-coupled, good coat, parallel moves

Tony Floyd был краток :lol2: :

- a very sound female, moves up&down straight, good coat, tail, quarters, good condition.

Ого.. оказалось, что остальные описания переведены у нас на русский :( С РРК 2008 только диплом - потерялся листок с описанием :(

Вот тогда Томкины:

Borge Espeland:

- very promising puppy, excellent outline, nice type of head, but would like more parallel lines (это чисто флэтское), excellent neck, nice back&front angulation, front feet could be straighter, nice topline, strong back-end, good bone, excellent moves.

Raija Tammelin

- beautiful young bitch with good proportions, not parallel head lines , head should fill up with age, beautiful topline, body suitable for age, good angulation, moves with good length of steps, excellent coat quality, enough feathers (украшающая шерсть), confident behaviour

Ewa Nielsen:

- big, but elegant bitch with beautiful head, beautiful outline, excellent body&bone, moves very good with excellent front step length (это они так вымах назвали, я уточняла у эксперта после выставки)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аська и Собаки, а вы не могли бы мне написать перевод тех описаний, которые я вам в личку скидывала, а то я в английском ни бум-бум?)))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Машунь, спасибо! То, что ты прокомментировала, я поняла. Вот только с чисто познавательной точки зрения - что имеется ввиду под параллельными линиями головы у флэтов, что имеет такое принципиальное значение?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юль.... эх... а вот перевод - ТУТ не надо было бы.... Ну да ладно... уже поздно... :(

Ребята, милые, перевод - эх... не надо ТУТ.... :( плииз.... :blush2: ну да поздно уже.... :(

а его (перевод), в принципе, НЕ НАДО! Не надо переводить то, что говорит судья в ринге, нужно просто записывать за ним - вот и все чего хотелось бы от работника ринга, записывающего за судьей. Переводчики в ринге не нужны вообще. ИМХО!

Посмотрела сейчас описания....даже Браббаны в переведенном виде у меня и Мэрион Хопкинсон и S. Wiles (то, что с Бомонда, но, слава Богу, есть непереведенное ее из Финки), а с наших хороших выставок -моно только описание Кэрол Куд в оригинале - приятно почитать, остальные - все переведенные нашими равнодушными переводчицами (к примеру,судья говорит "smart bitch" они переводят "хорошая cука"....)

Изменено пользователем barberry
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а его (перевод), в принципе, НЕ НАДО! Не надо переводить то, что говорит судья в ринге, нужно просто записывать за ним - вот и все чего хотелось бы от работника ринга, записывающего за судьей. Переводчики в ринге не нужны вообще. ИМХО!

Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.

Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО - грамотно было на этом Бомонде - описания с моно - на двух языках, и по-английски, и по-русски. Но какова работа бригады! Это посочувствовать только можно! Бедная Анечка в большинстве случаев и писала англ. вариант и переводила одновременно, хорошо, была помощница...

Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.

Жесть - переводчик у голденов на Евразии-1... почитала 2 с половиной слова в описании - и то видно, что безграмотно... Хотя что говорил эксперт - понятия не имею, т.к. выставляла не сама.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нужны знающие язык люди, которые смогут грамотно и быстро записать описание на языке эксперта.

я и говорю об этом, только не переводить!!!

Что есть боооольшая проблема...И потому, что таких людей - наперечет, и вопрос оплаты, не все орги пойдут на то, чтобы оплатить полностью работу переводчика+секретаря.

да, но, всеж лучше, когда это кинолог, а не просто переводчик, далекий от кинологических терминов. Многие знают язык и записать за судьей на англ. не так и сложно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Машунь, спасибо! То, что ты прокомментировала, я поняла. Вот только с чисто познавательной точки зрения - что имеется ввиду под параллельными линиями головы у флэтов, что имеет такое принципиальное значение?

Линия лба (не затылка), считается, что д.б. параллельна линии моськи (если не брать в расчет отрезок, где переход)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Линия лба (не затылка), считается, что д.б. параллельна линии моськи (если не брать в расчет отрезок, где переход)

понимаю, но с трудом представляю. На абстрактном фото или рисунке можно проиллюстрировать? Маш, просто интересно, ей богу!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

понимаю, но с трудом представляю. На абстрактном фото или рисунке можно проиллюстрировать? Маш, просто интересно, ей богу!

попробую абстрактно :)

Не параллельные линии, морда как бы опущена:

31MVP4tuMoL.jpg

Параллельные:

62527730v17_480x480_Front.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...