Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Господа модераторы, пожалуйста, не удаляйте и не переносите тему, т.к. она касается только выставочных манИаков :) Но - немного НЕ о выставках. Даже СОВСЕМ не о выставках.В общем так, у меня есть просьба к участникам РАЗНЫХ, ЛЮБЫХ выставок - неважен ни ранг, ни страна, ни эксперт - НИЧЕГО, но у кого сохранились описания на английском языке, пожалуйста, пришлите мне в личку эти описания. Можно даже не скан (там оценки есть), а просто перепечатать то, что написано. Мне не нужны ни клички собак, ни что получено. Мне важны сами описания, их построение и терминология на языке. Это - чисто в рабоче-образовательных целях. Мне нужны эти описания для практической работы. Поэтому - все это исключительно "для служебного пользования". :) Пожалуйста, не пожадничайте :) Заранее спасибо всем откликнувшимся! Вопрос - довольно срочный и актуальный.
Маша и Мика Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Настя, с радостью дам свои, постараюсь вечерком, или завтра вечерком. На финском-норвежском не надо?
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Маш, спасибо! буду очень благодарна! На финском и норвежском - не надо :) Это все равно, что на китайском, я не знаю этих языков :):):)
Александра Максимова Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Настя, завтра поищу - были описания на английском. Сколько надо?
Марина и Айрон Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Вот, как раз в компьютер себе препечатывала, изучала терминологию :) Excellent in type & outline, well shaped head, exсellent head-lines strong muscle neck, would like more forchest, bal < strong body, g. owup, well tail set, would like more bone & jut, short in coat tail c.be thicker
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Настя, завтра поищу - были описания на английском. Сколько надо?да не знаю - сколько не трудно :)Вот, как раз в компьютер себе препечатывала, изучала терминологию :) Excellent in type & outline, well shaped head, exсellent head-lines strong muscle neck, would like more forchest, bal < strong body, g. owup, well tail set, would like more bone & jut, short in coat tail c.be thickerспасибо огромное! можно было и в личку :)
Germes Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Beautiful junior with many good points, well balanced, lovely head and expression, good reach of neck, good front and bone, excellent body, a little long in loin, super topline, strong back end, moves with drive, beautiful coat, well presented and handled, very attractive!---Very stylish young dog with the most beautiful head, nice shoulders, strong hind quarters, a little long in loin, lovely bone & feet, moves well but still loose in front.---Very good type, good size, very good head, long neck, good topline, good body and behaves well. Shown well, moves well!---Masculine dog of excellent type, beautiful head, nice expression, nice neck & topline, good chest, enough angulated front & back, good bone & feet, good coat & tail, lovely proportions of dog.---Excellent type, good size, well balanced, nice head & expression, good bone & feet, little loose throat skin, strong topline, well formed chest, strong body, excellent moves, summer coat.---:)
Aннaбель Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Ася, насколько могу - воспроизведу (у меня французский), описание коржи.Feminine, typycal in bodySofficient and front ...reamoves true front...readark eyes, ear ...wide corr. bifeprefer stronger fore faceЕще могу дать тел коржиной заводчицы, кинолог+переводчик+препод англ
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 спасибо, Ань! Не, телефон не надо, уверена, что мы справимся местными силами :) Уже накидали изрядно.Господа, огромное спасибо всем откликнувшимся! В личку пришло уже несколько описаний. И тут выклаываются. Еще раз СПАСИБО всем! Обещаю, ни единого слова не будет использовано в корсытных или каких-то других целях. Все сугубо для образования и работы.
Марина и Айрон Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) спасибо огромное! можно было и в личку :)Нам кроме короткого пальто стыдиться нечего ...вообще, интересная темка и полезная для многих. Может, что-то типа словаря основных терминов в ней разместить даже по итогам, как Вы думаете? Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Марина и Айрон
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Марин, словарь терминов имеется - и не один. То, что я находила в сети - не совсем корректно. Либо мало, либо... как бы сказать... не совсем соответствует тому, что есть. В том смысле, что термины-то терминами, но, например, мы привыкли видеть в описании те или иные обороты, которые хорошо понимаем, четко знаем, о чем идет речь. А иностранцы, используя те или иные обороты, конечно, об этом не знают. Поэтому задача переводчика в ринге - мало того, чтоб максимально точно сделать сам перевод описания, но и еще подобрать слова, которые будут точно понятны экспоненту. Не "фантазировать" из серии - близко к тексту или это значит то-то по словарю терминов, а адаптировать под привычное нам. Разумеется, я не говорю о тех случаях, когда описания - вообще нестандарты, как это было на националке голденов в том году - ох, и сложно было переводить эти "поэмы" в прозе :).Например, на самой первой выставке, на которой мне пришлось переводить, эксперт довольно часто повторяла фразу erotic movements. Я сразу попросила ее объяснить, что она имеет ввиду. Это выдвигалось как небольшой недостаток. Честно скажу, не помню, что диктовала для описания. Но только потом поняла, что имелись ввиду раскачивающиеся движения, покачивания при движении. А представьте, если бы я перевела дословно - эротичные движения? :):):) И таких моментов - предостаточно. Особенно, когда человек только начинает работать, еще нет мгновенной скорости в подборе нужного слова или сочетания. Да и опытному тоже - всегда пригодиться подобная подборка.А на самом деле - еще бы очень хотелось пообщаться на эту тему с Ольгой Тесленко, если честно - в связи с тем, что она и эксперт, и переводчик в одном флаконе...
Starfish Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) А давайте тут выкладывать - интересно же!Вот несколько наших:1) Поперлись на Державу в жуткой линьке A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quartersSuddenly, lacking coat on body / a pity!!!2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Starfish
Марина и Айрон Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Например, на самой первой выставке, на которой мне пришлось переводить, эксперт довольно часто повторяла фразу erotic movements. Я сразу попросила ее объяснить, что она имеет ввиду. Это выдвигалось как небольшой недостаток. Честно скажу, не помню, что диктовала для описания. Но только потом поняла, что имелись ввиду раскачивающиеся движения, покачивания при движении. А представьте, если бы я перевела дословно - эротичные движения? :):):) :roflmao: А давайте тут выкладывать - интересно же!Вот несколько наших:1) Поперлись на Державу в жуткой линьке A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quartersSuddenly, lacking coat on body / a pity!!!2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundyЮль, почему не выдала Ясмине лучшее пальто перед выставкой? можно ж было получше приодеть девочку. Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Марина и Айрон
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Мне у Юли больше даже не про "пальто" понравилось, а вот этоSuddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)
Starfish Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Юль, почему не выдала Ясмине лучшее пальто перед выставкой? можно ж было получше приодеть девочку.Яся - стриптизерка, периодически скидывает одежку Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Starfish
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 какое счастье, что та, которую нельзя называть, как я поняла, в длительной парной... иначе бы ща тут разобрала по косточкам и собак, и описания и всех переводчиков оптом и в розницу...
Aннaбель Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Есть еще загадочная "субстанция", которую никто никогда объяснить не может...Самое трудное для секретаря в ринге - это перевести с русского на русский, многие переводчики терминологии вообще не знают, что усложняет задачу, а еще - английский не является родным ни для судьи, ни для переводчика.
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Какая хорошая темка!Поддерживаю предложение выкладывать термины и их перевод. Это поможет понимать основной смысл даже при слушании описания.
Марина и Айрон Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 (изменено) Мне у Юли больше даже не про "пальто" понравилось, а вот этоSuddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)Да, про неожиданность странно - как будто она зашла в пальто, эксперт отвернулась а Яся стриптизерша его скинула. насчет - жаль все понятно как раз.Мы тоже в коротком пальто щеголяем периодически. Изменено 5 апреля, 2011 пользователем Марина и Айрон
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Девочки, не скупитесь на перевод, плиз...
Starfish Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Suddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)Это когда в конце описания в стойке Тони Флойд стал ощупывать явно понравившуюся ему Ясю, понял, что шерсти ну просто совсем практически нет, и аж руками всплеснул с досады
Аська и Собаки Опубликовано 5 апреля, 2011 Автор Опубликовано 5 апреля, 2011 Девочки, не скупитесь на перевод, плиз...Ир, честно говоря, я в растерянности - что именно выкладывать? То, что повторяется из описания в описание - думаю, и так понятно всем, безо всякого перевода - все эти topline, coat, neck, stop, type и т.д. А нюансы - ну, большинство экспертов и так по-разному говорят. И да, тех, для кого англ. неродной - переводить проще, чем англичан. Они - оооо, фантазеры! :)
Aннaбель Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Какая хорошая темка!Поддерживаю предложение выкладывать термины и их перевод. Это поможет понимать основной смысл даже при слушании описания.Когда пишешь за переводчиком, примерно на 5 описании начинаешь понимать и писать раньше переводчика, описания у каждого судьи довольно стандарны, было только одно исключение, израильтянин Барак у голденов на какой-то Евразии или России, вот он объяснялся с переводчиком на дикой смеси иврита и английского.
Дениска Опубликовано 5 апреля, 2011 Опубликовано 5 апреля, 2011 Ир, честно говоря, я в растерянности - что именно выкладывать? То, что повторяется из описания в описание - думаю, и так понятно всем, безо всякого перевода - все эти topline, coat, neck, stop, type и т.д. А нюансы - ну, большинство экспертов и так по-разному говорят. И да, тех, для кого англ. неродной - переводить проще, чем англичан. Они - оооо, фантазеры! :)Ну я же не только для себя прошу. Такой словарик терминов пригодится и тем, кто только собирается выставки посещать.
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти