Перейти к содержанию
Лабрадор.ру собаки - ретриверы

Описания с выставок


Рекомендуемые сообщения

Господа модераторы, пожалуйста, не удаляйте и не переносите тему, т.к. она касается только выставочных манИаков :) Но - немного НЕ о выставках. Даже СОВСЕМ не о выставках.

В общем так, у меня есть просьба к участникам РАЗНЫХ, ЛЮБЫХ выставок - неважен ни ранг, ни страна, ни эксперт - НИЧЕГО, но у кого сохранились описания на английском языке, пожалуйста, пришлите мне в личку эти описания. Можно даже не скан (там оценки есть), а просто перепечатать то, что написано. Мне не нужны ни клички собак, ни что получено. Мне важны сами описания, их построение и терминология на языке. Это - чисто в рабоче-образовательных целях. Мне нужны эти описания для практической работы. Поэтому - все это исключительно "для служебного пользования". :)

Пожалуйста, не пожадничайте :) Заранее спасибо всем откликнувшимся! Вопрос - довольно срочный и актуальный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Настя, с радостью дам свои, постараюсь вечерком, или завтра вечерком.

На финском-норвежском не надо? :lol2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Маш, спасибо! буду очень благодарна! На финском и норвежском - не надо :) Это все равно, что на китайском, я не знаю этих языков :):):)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Настя, завтра поищу - были описания на английском. Сколько надо?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот, как раз в компьютер себе препечатывала, изучала терминологию :)

Excellent in type & outline, well shaped head, exсellent head-lines strong muscle neck, would like more forchest, bal < strong body, g. owup, well tail set, would like more bone & jut, short in coat tail c.be thicker

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Настя, завтра поищу - были описания на английском. Сколько надо?

да не знаю - сколько не трудно :)

Вот, как раз в компьютер себе препечатывала, изучала терминологию :)

Excellent in type & outline, well shaped head, exсellent head-lines strong muscle neck, would like more forchest, bal < strong body, g. owup, well tail set, would like more bone & jut, short in coat tail c.be thicker

спасибо огромное! можно было и в личку :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Beautiful junior with many good points, well balanced, lovely head and expression, good reach of neck, good front and bone, excellent body, a little long in loin, super topline, strong back end, moves with drive, beautiful coat, well presented and handled, very attractive!

---

Very stylish young dog with the most beautiful head, nice shoulders, strong hind quarters, a little long in loin, lovely bone & feet, moves well but still loose in front.

---

Very good type, good size, very good head, long neck, good topline, good body and behaves well. Shown well, moves well!

---

Masculine dog of excellent type, beautiful head, nice expression, nice neck & topline, good chest, enough angulated front & back, good bone & feet, good coat & tail, lovely proportions of dog.

---

Excellent type, good size, well balanced, nice head & expression, good bone & feet, little loose throat skin, strong topline, well formed chest, strong body, excellent moves, summer coat.

---

:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ася, насколько могу - воспроизведу (у меня французский), описание коржи.

Feminine, typycal in body

Sofficient and front ...rea

moves true front...rea

dark eyes, ear ...wide corr. bife

prefer stronger fore face

Еще могу дать тел коржиной заводчицы, кинолог+переводчик+препод англ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо, Ань! Не, телефон не надо, уверена, что мы справимся местными силами :) Уже накидали изрядно.

Господа, огромное спасибо всем откликнувшимся! В личку пришло уже несколько описаний. И тут выклаываются. Еще раз СПАСИБО всем! Обещаю, ни единого слова не будет использовано в корсытных или каких-то других целях. Все сугубо для образования и работы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо огромное! можно было и в личку :)

Нам кроме короткого пальто стыдиться нечего :lol2: ...вообще, интересная темка и полезная для многих. Может, что-то типа словаря основных терминов в ней разместить даже по итогам, как Вы думаете?

Изменено пользователем Марина и Айрон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Марин, словарь терминов имеется - и не один. То, что я находила в сети - не совсем корректно. Либо мало, либо... как бы сказать... не совсем соответствует тому, что есть. В том смысле, что термины-то терминами, но, например, мы привыкли видеть в описании те или иные обороты, которые хорошо понимаем, четко знаем, о чем идет речь. А иностранцы, используя те или иные обороты, конечно, об этом не знают. Поэтому задача переводчика в ринге - мало того, чтоб максимально точно сделать сам перевод описания, но и еще подобрать слова, которые будут точно понятны экспоненту. Не "фантазировать" из серии - близко к тексту или это значит то-то по словарю терминов, а адаптировать под привычное нам. Разумеется, я не говорю о тех случаях, когда описания - вообще нестандарты, как это было на националке голденов в том году - ох, и сложно было переводить эти "поэмы" в прозе :).

Например, на самой первой выставке, на которой мне пришлось переводить, эксперт довольно часто повторяла фразу erotic movements. Я сразу попросила ее объяснить, что она имеет ввиду. Это выдвигалось как небольшой недостаток. Честно скажу, не помню, что диктовала для описания. Но только потом поняла, что имелись ввиду раскачивающиеся движения, покачивания при движении. А представьте, если бы я перевела дословно - эротичные движения? :):):) И таких моментов - предостаточно. Особенно, когда человек только начинает работать, еще нет мгновенной скорости в подборе нужного слова или сочетания. Да и опытному тоже - всегда пригодиться подобная подборка.

А на самом деле - еще бы очень хотелось пообщаться на эту тему с Ольгой Тесленко, если честно - в связи с тем, что она и эксперт, и переводчик в одном флаконе... :blush2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А давайте тут выкладывать - интересно же!

Вот несколько наших:

1) Поперлись на Державу в жуткой линьке :doh:

A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quarters

Suddenly, lacking coat on body / a pity!!!

2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type

3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy

Изменено пользователем Starfish
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например, на самой первой выставке, на которой мне пришлось переводить, эксперт довольно часто повторяла фразу erotic movements. Я сразу попросила ее объяснить, что она имеет ввиду. Это выдвигалось как небольшой недостаток. Честно скажу, не помню, что диктовала для описания. Но только потом поняла, что имелись ввиду раскачивающиеся движения, покачивания при движении. А представьте, если бы я перевела дословно - эротичные движения? :):):)

:roflmao: :roflmao: :roflmao:

А давайте тут выкладывать - интересно же!

Вот несколько наших:

1) Поперлись на Державу в жуткой линьке :doh:

A sound free mooving bitch, pleasing head, expressive, sofficient bone, good quarters

Suddenly, lacking coat on body / a pity!!!

2) Nice pretty head, lovely expression, well balanced bitch, moves very well, good firm topline, overall good breed type

3) A good yellow; good outlines, very feminine in head, good neck & forechest, good body, today not in best coat, moving soundy

Юль, почему не выдала Ясмине лучшее пальто перед выставкой? можно ж было получше приодеть девочку.

Изменено пользователем Марина и Айрон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне у Юли больше даже не про "пальто" понравилось, а вот это

Suddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юль, почему не выдала Ясмине лучшее пальто перед выставкой? можно ж было получше приодеть девочку.

Яся - стриптизерка, периодически скидывает одежку :lol2:

Изменено пользователем Starfish
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какое счастье, что та, которую нельзя называть, как я поняла, в длительной парной... иначе бы ща тут разобрала по косточкам и собак, и описания и всех переводчиков оптом и в розницу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть еще загадочная "субстанция", которую никто никогда объяснить не может...

Самое трудное для секретаря в ринге - это перевести с русского на русский, многие переводчики терминологии вообще не знают, что усложняет задачу, а еще - английский не является родным ни для судьи, ни для переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какая хорошая темка!

Поддерживаю предложение выкладывать термины и их перевод. Это поможет понимать основной смысл даже при слушании описания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне у Юли больше даже не про "пальто" понравилось, а вот это

Suddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)

Да, про неожиданность странно - как будто она зашла в пальто, эксперт отвернулась а Яся стриптизерша его скинула. насчет - жаль все понятно как раз.

Мы тоже в коротком пальто щеголяем периодически.

Изменено пользователем Марина и Айрон
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девочки, не скупитесь на перевод, плиз...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Suddenly, lacking .... и т.д. типа, какая неожиданность :) и приписка - как жаль.... :)

Это когда в конце описания в стойке Тони Флойд стал ощупывать явно понравившуюся ему Ясю, понял, что шерсти ну просто совсем практически нет, и аж руками всплеснул с досады :doh:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девочки, не скупитесь на перевод, плиз...

Ир, честно говоря, я в растерянности - что именно выкладывать? То, что повторяется из описания в описание - думаю, и так понятно всем, безо всякого перевода - все эти topline, coat, neck, stop, type и т.д. А нюансы - ну, большинство экспертов и так по-разному говорят. И да, тех, для кого англ. неродной - переводить проще, чем англичан. Они - оооо, фантазеры! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какая хорошая темка!

Поддерживаю предложение выкладывать термины и их перевод. Это поможет понимать основной смысл даже при слушании описания.

Когда пишешь за переводчиком, примерно на 5 описании начинаешь понимать и писать раньше переводчика, описания у каждого судьи довольно стандарны, было только одно исключение, израильтянин Барак у голденов на какой-то Евразии или России, вот он объяснялся с переводчиком на дикой смеси иврита и английского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ир, честно говоря, я в растерянности - что именно выкладывать? То, что повторяется из описания в описание - думаю, и так понятно всем, безо всякого перевода - все эти topline, coat, neck, stop, type и т.д. А нюансы - ну, большинство экспертов и так по-разному говорят. И да, тех, для кого англ. неродной - переводить проще, чем англичан. Они - оооо, фантазеры! :)

Ну я же не только для себя прошу. Такой словарик терминов пригодится и тем, кто только собирается выставки посещать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...