Мартуша Опубликовано 1 августа, 2015 Опубликовано 1 августа, 2015 Это фразеологизм, нужно смотреть на контекст.
Maria Raduga Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 Это фразеологизм, нужно смотреть на контекст.Согласна. По-русски не очень понятно что имеется в виду :blush2:
Alila1986 Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 Надо все предложение, а еще лучше предложения 3 ....
CanisLupusVita Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что)
Марина и Айрон Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 я даже фразеологизма в русском такого не знаю :dntknw:
Виталий Нурк Опубликовано 2 августа, 2015 Автор Опубликовано 2 августа, 2015 Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что)платок, плащ, etc.... :blush2:
Цукер Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 платок, плащ, etc.... :blush2:А как платок может рваться с плеч? Это не устойчивый фразеологизм, это авторская метафора? Боюсь, атмосферу не передать, будет что то типа платок из реади ту фолл даун фром плечи. Англичане не воткнут в это...
yuliavsan Опубликовано 2 августа, 2015 Опубликовано 2 августа, 2015 torn from his/her shoulders, но я такого фразеологизма не слышала. А для чего это?
Цукер Опубликовано 3 августа, 2015 Опубликовано 3 августа, 2015 Это видать, примерно тоже самое, что "флай цокотлай")))))))))))))))
Виталий Нурк Опубликовано 3 августа, 2015 Автор Опубликовано 3 августа, 2015 torn from his/her shoulders, но я такого фразеологизма не слышала. А для чего это?torn - попытка порвать, ИМХО :blush2:
CanisLupusVita Опубликовано 3 августа, 2015 Опубликовано 3 августа, 2015 (изменено) А как платок может рваться с плеч? Ветром гонимый :blush2: Изменено 3 августа, 2015 пользователем CanisLupusVita
yuliavsan Опубликовано 4 августа, 2015 Опубликовано 4 августа, 2015 (изменено) torn - попытка порвать, ИМХО :blush2: :good: но это дословный перевод этого слова в фразе переводится по-разному. Я иногда на русском не могу подобрать перевод простого слова, но в контексте предложения. Это тоже самое как объяснить на английском "берешь за душу" или "в печенках сидишь"...Кстати, если задуматься, то и слово рвать по-разному можно понять: рвать бумагу, сорвать покрывало, ей/ему плохо, он/ она начал(а) рвать, рвется из рук)))) Изменено 4 августа, 2015 пользователем yuliavsan
Asyanya1983 Опубликовано 5 августа, 2015 Опубликовано 5 августа, 2015 Может falls off her shoulders ?
Аня и Жорж Опубликовано 25 августа, 2015 Опубликовано 25 августа, 2015 tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно.
Маша и Мика Опубликовано 26 августа, 2015 Опубликовано 26 августа, 2015 Нет такого фразеологизма в русском языке. Я б начала с редакции русского варианта, честно говоря. Рваться можно в бой, с плеч может катиться голова, а у Вас что-то между прям :)Что касается перевода, если все-таки надо переводить именно эту конкретную фразу, то либо давайте контекст, либо лучше даже не пробовать использовать предложенные переводы, можно сесть в лужу.
yuliavsan Опубликовано 27 августа, 2015 Опубликовано 27 августа, 2015 tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно.Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.
Aннaбель Опубликовано 27 августа, 2015 Опубликовано 27 августа, 2015 Сняла решительно платок наброшенный? :lol2:
yuliavsan Опубликовано 27 августа, 2015 Опубликовано 27 августа, 2015 Сняла решительно платок наброшенный? :lol2: :clap_1:
Виталий Нурк Опубликовано 27 августа, 2015 Автор Опубликовано 27 августа, 2015 Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.мой вариант - is tensed with the wind.
Аня и Жорж Опубликовано 28 августа, 2015 Опубликовано 28 августа, 2015 Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.Pull off, тоже, кстати, хороший вариант.
yuliavsan Опубликовано 1 сентября, 2015 Опубликовано 1 сентября, 2015 (изменено) мой вариант - is tensed with the wind.Унесенные ветром))), а дословно ветер напрягся Изменено 1 сентября, 2015 пользователем yuliavsan
Виталий Нурк Опубликовано 1 сентября, 2015 Автор Опубликовано 1 сентября, 2015 Унесенные ветром))), а дословно ветер напрягсяРастянут ветром - страдательный залог :blush2:
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти