Перейти к содержанию
Лабрадор.ру собаки - ретриверы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что)

Опубликовано

Полностью предложение, конечно нужно. Так платок на плечах и рвется с плеч... ну или голова... Смотря что)

платок, плащ, etc.... :blush2:

Опубликовано

платок, плащ, etc.... :blush2:

А как платок может рваться с плеч? Это не устойчивый фразеологизм, это авторская метафора? Боюсь, атмосферу не передать, будет что то типа платок из реади ту фолл даун фром плечи. Англичане не воткнут в это...

Опубликовано (изменено)

А как платок может рваться с плеч?

Ветром гонимый :blush2:

Изменено пользователем CanisLupusVita
Опубликовано (изменено)

torn - попытка порвать, ИМХО :blush2:

:good: но это дословный перевод этого слова в фразе переводится по-разному. Я иногда на русском не могу подобрать перевод простого слова, но в контексте предложения. Это тоже самое как объяснить на английском "берешь за душу" или "в печенках сидишь"...

Кстати, если задуматься, то и слово рвать по-разному можно понять: рвать бумагу, сорвать покрывало, ей/ему плохо, он/ она начал(а) рвать, рвется из рук))))

Изменено пользователем yuliavsan
  • 3 недели спустя...
Опубликовано

tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.

tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.

ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно.

Опубликовано

Нет такого фразеологизма в русском языке. Я б начала с редакции русского варианта, честно говоря. Рваться можно в бой, с плеч может катиться голова, а у Вас что-то между прям :)

Что касается перевода, если все-таки надо переводить именно эту конкретную фразу, то либо давайте контекст, либо лучше даже не пробовать использовать предложенные переводы, можно сесть в лужу.

Опубликовано

tears off the shoulders - tear off - срывать, отрывать, рваться.

ну и время соответствующее поставить, если требуется. Лучше бы, конечно, выложить предложение целиком. Тогда смогу перевести более корректно.

Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.

Опубликовано

Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.

мой вариант - is tensed with the wind.

Опубликовано

Tear tear(s) torn это физически разрывать, не срывать. То-есть в контексте разрушения (разгрызть, разорвать) Срывать, сорвать, сдернуть - контекст резко целиком стащить в сторону или в низ. Лучше будет to pull off. Lol от созвучных слов в глазах рябит.

Pull off, тоже, кстати, хороший вариант.

Опубликовано (изменено)

мой вариант - is tensed with the wind.

Унесенные ветром))), а дословно ветер напрягся

Изменено пользователем yuliavsan

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...